Adopter Se fa un ‘freddo cane’
Krydsede raser · Ukendt
But what does the dog have to do with the cold? In the colloquial saying, a reference to a condition of the dog that unfortunately has not yet been completely abandoned. This idiomatic expression evokes an image of intense and almost unbearable cold and seems to be exclusive to Italian culture, whose origin is likely attributable to the way people in the Middle Ages related to the dog, which was certainly not a companion animal, nor did it receive the attention that many of us give it today: it was mainly the guardian of property and, for this reason, left outdoors, usually chained, exposed to the cold and the elements. From here comes the saying 'cold dog' or 'cold like a dog', used to say about even very low temperatures that the dog could withstand. Another interpretation of the saying is also accredited online, according to which the cold would stick to the bones and bite, just as a dog might bite. Finally, a third meaning is traced back, instead, to the negative connotation of the dog linked to the ancient Roman game of dice: the "dog's blow" was, indeed, the most unfortunate roll, with the lowest score: from here the correlation between the word "dog" and the word "misfortune". As mentioned, "it's a cold dog" is an exclusive of the Italian language, while other cultures either use figuratively different animals from the dog -as is the case with the French who use the expression "il fait un froid de canard", literally "a cold like a duck"- or idiomatic expressions equally effective but in which the animal is absent -such as the Spanish "hace un frío que pela", meaning "it's so cold it peels". Then there are the Eskimos, very practical and pragmatic, whose saying "today is cold for two dogs" would also (not exactly known thanks to which linguistic contacts) be the origin of the Italian saying. It is an old custom of the Eskimo peoples to use phrases that referred to the dog to explain the excessive cold they felt: in the expression "today is cold for two dogs", the number of dogs becomes a unit of measurement to describe the intensity of the cold, suggesting that the more dogs need to be brought inside the igloo to warm up the environment better, the more intense the cold is. Regardless of the saying, what we need to be aware of today is that when it's cold, it's cold for everyone, including domestic animals: leaving them outside the house is not the right choice, while a setup inside the house -especially for the night- protects the dog from the point of view of safety, health and well-being, satisfying its need for belonging, helping it to rest better and completely eliminating not only the suffering from the cold, but also the stress related to exposure to continuous environmental stimuli.
Læs original (it)
Ma cosa c'entra il cane con il freddo? Nel detto colloquiale un riferimento a una condizione del cane purtroppo non ancora del tutto abbandonata Quest'espressione idiomatica evoca un'immagine di freddo intenso e quasi insopportabile e sembra un'esclusiva della cultura italiana, la cui origine è riconducibile verosimilmente al modo in cui nel Medioevo ci si relazionava con il cane, che non era certo un animale da compagnia, né riceveva le attenzioni che oggi in molti gli riserviamo: era soprattutto il guardiano della proprietà e, per questo, lasciato all’aperto, di solito incatenato, esposto al freddo e alle intemperie. Da qui il detto ‘freddo cane’ o ‘freddo da cane’, utilizzato per dire di temperature anche bassissime che il cane riusciva a sopportare. Piuttosto accreditata in rete è anche un'altra accezione del detto, in base alla quale il freddo si attaccherebbe alle ossa e morderebbe, proprio come potrebbe fare un cane che morde. Infine, un terzo significato si fa risalire, invece, all'accezione negativa del cane che è legata all'antico gioco romano dei dadi: il “colpo del cane” era, infatti, quello più sfortunato, con il punteggio inferiore: da qui la correlazione fra la parola “cane” e la parola “sventura”. Come detto, “fa un freddo cane” è un'esclusiva della lingua italiana, mentre altre culture o utilizzano figurativamente animali diversi dal cane – così è per il francese che usa l'espressione “il fait un froid de canard”, letteralmente “fa un freddo da anatra” – oppure espressioni idiomatiche ugualmente efficaci ma in cui l'animale è assente – come nello spagnolo “hace un frío que pela” , ovvero “fa un freddo che sbuccia(spella)”. E poi ci sono gli eschimesi, molto pratici e pragmatici al cui detto ‘oggi fa freddo per due cani’ risalirebbe (non si sa bene grazie a quali contatti linguistici) anche il detto italiano. E' antica consuetudine dei popoli eschimesi usare frasi che facevano riferimento al cane per spiegare il freddo eccessivo che provavano: nell'espressione ‘oggi fa freddo per due cani’ il numero di cani diventa un'unità di misura per descrivere l'intensità del freddo, suggerendo che più sono i cani che devono essere portati dentro l'igloo per riscaldare meglio l'ambiente, più il freddo è intenso. A prescindere dal detto, ciò di cui bisogna essere oggi consapevoli e che se fa freddo, fa freddo per tutti, animali domestici compresi: lasciarli all'esterno dell'abitazione non è la scelta corretta, mentre una sistemazione in casa -soprattutto per la notte- tutela il cane dal punto di vista della sicurezza, della salute e del benessere, soddisfacendo il suo bisogno di appartenenza, aiutandolo a riposare meglio ed eliminando del tutto non solo il patimento per il freddo, ma anche lo stress legato all'esposizione a continui stimoli ambientali.
Gratis konto — 10 kontakter inkluderet
Listet sidste måned






