Se fa un ‘freddo cane’ adoptieren
Mischling · Unbekannt
Was hat der Hund mit der Kälte zu tun? In der Umgangssprache bezieht sich eine Aussage auf einen Zustand des Hundes, der leider nicht vollständig aufgegeben wurde. Dieses idiomatische Ausdruck ruft ein Bild intensiver und fast unerträglicher Kälte hervor und scheint ausschließlich Teil der italienischen Kultur zu sein, dessen Ursprung wahrscheinlich auf die Art zurückzuführen ist, wie wir im Mittelalter mit dem Hund umgingen, der bestimmt kein Haustier der Gesellschaft war und auch nicht die Aufmerksamkeit erhielt, die wir heute üblicherweise für unsere Haustiere reservieren. Von hier aus kam der Ausdruck „kalter Hund“ oder „Hundkälte“, der verwendet wird, um sogar sehr niedrige Temperaturen zu beschreiben, die der Hund ertragen konnte. Etwas stärker verbreitet im Internet ist auch eine andere Deutung des Ausdrucks, laut der die Kälte an den Knochen haften und beißen würde, so wie ein Hund beißen könnte. Schließlich wird auch eine dritte Bedeutung zurückgeführt, die jedoch stattdessen auf das negative Image des Hundes verweist, das mit dem alten römischen Würfelspiel verbunden ist: „die Schuld des Hundes“ war nämlich die ungünstigste, mit dem niedrigsten Ergebnis; daher die Verbindung zwischen dem Wort „Hund“ und dem Wort „Sünkel“. Wie gesagt, „ein kalter Hund“ ist ausschließlich Teil der italienischen Sprache, während andere Kulturen tierverschobene Tiere verwenden – so benutzt zum Beispiel die Franzosen den Ausdruck „il fait un froid de canard“, wörtlich „es ist eine Entenkälte“ – oder idiomatische Ausdrücke, die genauso effektiv sind, in denen jedoch das Tier fehlt – wie im Spanischen „hace a frío que pela“, also „es ist kalt, dass es abblättert“. Und dann gibt es noch die Eskimos, die sehr praktisch und pragmatisch sind, deren Aussage „heute ist es kalt für zwei Hunde“ zurückgehen würde (man weiß nicht genau dank welcher Sprachkontakte). Auch der italienische Ausdruck soll auf diese Aussage zurückgehen. Es ist eine alte Tradition der Völker der Eskimos, Phrasen zu verwenden, die sich auf den Hund bezogen, um die übermäßige Kälte, die sie fühlten, zu erklären: In der Aussage „heute ist es kalt für zwei Hunde“ wird die Anzahl der Hunde zu einer Maßeinheit, um die Intensität der Kälte zu beschreiben, was darauf hindeutet, dass je mehr Hunde in das Eishaus gebracht werden müssen, um die Umgebung besser zu erwärmen, desto intensiver die Kälte ist. Unabhängig vom Sprichwort müssen wir heute bewusst sein, dass, wenn es kalt ist, es für alle kalt ist, auch für Haustiere: Sie draußen zu lassen, ist die falsche Wahl, während eine Unterkunft im Haus – insbesondere für die Nacht – den Hund vor Sicherheits-, Gesundheits- und Wohlbefinden schützt, seine Bedürfnisse nach Zugehörigkeit erfüllt, ihm hilft, besser zu schlafen und die Reize, die mit der Kälte verbunden sind, sowie den Umweltstress eliminiert.
Original lesen (it)
Ma cosa c'entra il cane con il freddo? Nel detto colloquiale un riferimento a una condizione del cane purtroppo non ancora del tutto abbandonata Quest'espressione idiomatica evoca un'immagine di freddo intenso e quasi insopportabile e sembra un'esclusiva della cultura italiana, la cui origine è riconducibile verosimilmente al modo in cui nel Medioevo ci si relazionava con il cane, che non era certo un animale da compagnia, né riceveva le attenzioni che oggi in molti gli riserviamo: era soprattutto il guardiano della proprietà e, per questo, lasciato all’aperto, di solito incatenato, esposto al freddo e alle intemperie. Da qui il detto ‘freddo cane’ o ‘freddo da cane’, utilizzato per dire di temperature anche bassissime che il cane riusciva a sopportare. Piuttosto accreditata in rete è anche un'altra accezione del detto, in base alla quale il freddo si attaccherebbe alle ossa e morderebbe, proprio come potrebbe fare un cane che morde. Infine, un terzo significato si fa risalire, invece, all'accezione negativa del cane che è legata all'antico gioco romano dei dadi: il “colpo del cane” era, infatti, quello più sfortunato, con il punteggio inferiore: da qui la correlazione fra la parola “cane” e la parola “sventura”. Come detto, “fa un freddo cane” è un'esclusiva della lingua italiana, mentre altre culture o utilizzano figurativamente animali diversi dal cane – così è per il francese che usa l'espressione “il fait un froid de canard”, letteralmente “fa un freddo da anatra” – oppure espressioni idiomatiche ugualmente efficaci ma in cui l'animale è assente – come nello spagnolo “hace un frío que pela” , ovvero “fa un freddo che sbuccia(spella)”. E poi ci sono gli eschimesi, molto pratici e pragmatici al cui detto ‘oggi fa freddo per due cani’ risalirebbe (non si sa bene grazie a quali contatti linguistici) anche il detto italiano. E' antica consuetudine dei popoli eschimesi usare frasi che facevano riferimento al cane per spiegare il freddo eccessivo che provavano: nell'espressione ‘oggi fa freddo per due cani’ il numero di cani diventa un'unità di misura per descrivere l'intensità del freddo, suggerendo che più sono i cani che devono essere portati dentro l'igloo per riscaldare meglio l'ambiente, più il freddo è intenso. A prescindere dal detto, ciò di cui bisogna essere oggi consapevoli e che se fa freddo, fa freddo per tutti, animali domestici compresi: lasciarli all'esterno dell'abitazione non è la scelta corretta, mentre una sistemazione in casa -soprattutto per la notte- tutela il cane dal punto di vista della sicurezza, della salute e del benessere, soddisfacendo il suo bisogno di appartenenza, aiutandolo a riposare meglio ed eliminando del tutto non solo il patimento per il freddo, ma anche lo stress legato all'esposizione a continui stimoli ambientali.
Kostenloses Konto — 10 Kontakte inklusive
Eingestellt letzten Monat






